Avançar para o conteúdo principal

Ainda sobre as traduções de 1Q84

Como o Charlles Campos mencionou em um comentário do post anterior, era precipitado afirmar que a tradução brasileira de 1Q84 fosse mais "conservadora". Indo mais adiante na literatura, temos o seguinte:
Trad. brasileira:
"- O seu pau é dos grandes?"

Trad. portuguesa: 
"- Tens um membro de tamanho decente? Pode dizer-se que é um pénis grande?"

Trad. espanhola:
"¿La tienes grande?" 

A espanhola nem sequer menciona nenhuma denominação para o órgão sexual masculino.
 Com isso, acabam-se aqui as comparações.

Comentários

charlles campos disse…
a questão é: tens as três versões?
Cassionei Petry disse…
Tenho o livro na versão da Objetiva e os e-books nas outras traduções.
Rodrigo Tomé disse…
Quero muito ler as três versões!
Cassionei Petry disse…
Você acha tranquilo na internet.

Mensagens populares deste blogue

No Traçando Livros de hoje, Milan Kundera e A arte do romance

Notas sobre os ensaios de Milan Kundera
1 Se alguns veem o romance como mero entretenimento, apenas mais uma forma de contar uma história, quando penso em literatura, penso no romance como forma de arte em primeiro lugar. O escritor, nesse caso, elabora as palavras em busca do efeito estético. Além disso, o autor também pode refletir sobre sua criação e a dos outros, formando assim, sua poética. É o que faz Milan Kundera em seu A arte do romance, de 1986, livro de ensaios relançado este ano pela Companhia das Letras numa bela edição de capa dura, seguindo a linha de outros relançamentos do autor de A insustentável leveza do ser. 2 Como a maioria das outras obras do escritor checo, esta também é dividida em sete partes, contendo um ensaio cada. Kundera fala sobre este número em entrevista para a Paris Review, dividida no livro em dois ensaios: “não é de minha parte nem coquetismo supersticioso com um número mágico, nem cálculo racional, mas imperativo profundo, inconsciente, incompreensíve…

Um toque

Chuva, café, música clássica e leitura. Daqui a pouco, o cachimbo. Combinação quase perfeita para uma manhã de dezembro, já de férias, final de ano, final de um péssimo ano. Os dedos escorrem pelas teclas com aquela necessidade de escrever algo. Não quero, porém, fazer nenhum balanço de final de ano como costumava fazer. As coisas ruins suplantaram as boas, peso maior para a morte trágica do meu pai, cujo rosto pude tocar pela última vez há pouco mais de dois meses. Os dedos continuam tateando o teclado. Há pouco estava lendo o romance O inverno e depois, de Luiz Antonio de Assis Brasil, editado pela L&PM. O protagonista, Julius, é um violoncelista, que tateia as cordas buscando o som perfeito, que toca no seu instrumento entre as pernas (o violoncelo, que fique claro) como se tocasse as curvas do corpo de uma mulher, que toca os cobertores que o protegem do frio do pampa, que toca o corpo das mulheres (Klarika, Constanza) como se tocasse seu cello. O toque é a preliminar do prazer…