Ainda sobre as traduções de 1Q84

Como o Charlles Campos mencionou em um comentário do post anterior, era precipitado afirmar que a tradução brasileira de 1Q84 fosse mais "conservadora". Indo mais adiante na literatura, temos o seguinte:
Trad. brasileira:
"- O seu pau é dos grandes?"

Trad. portuguesa: 
"- Tens um membro de tamanho decente? Pode dizer-se que é um pénis grande?"

Trad. espanhola:
"¿La tienes grande?" 

A espanhola nem sequer menciona nenhuma denominação para o órgão sexual masculino.
 Com isso, acabam-se aqui as comparações.

Comentários

charlles campos disse…
a questão é: tens as três versões?
Cassionei Petry disse…
Tenho o livro na versão da Objetiva e os e-books nas outras traduções.
Anónimo disse…
Quero muito ler as três versões!
Cassionei Petry disse…
Você acha tranquilo na internet.

Mensagens populares