Avançar para o conteúdo principal

Ainda sobre as traduções de 1Q84

Como o Charlles Campos mencionou em um comentário do post anterior, era precipitado afirmar que a tradução brasileira de 1Q84 fosse mais "conservadora". Indo mais adiante na literatura, temos o seguinte:
Trad. brasileira:
"- O seu pau é dos grandes?"

Trad. portuguesa: 
"- Tens um membro de tamanho decente? Pode dizer-se que é um pénis grande?"

Trad. espanhola:
"¿La tienes grande?" 

A espanhola nem sequer menciona nenhuma denominação para o órgão sexual masculino.
 Com isso, acabam-se aqui as comparações.

Comentários

charlles campos disse…
a questão é: tens as três versões?
Cassionei Petry disse…
Tenho o livro na versão da Objetiva e os e-books nas outras traduções.
Rodrigo Tomé disse…
Quero muito ler as três versões!
Cassionei Petry disse…
Você acha tranquilo na internet.

Mensagens populares deste blogue

Uma resenha que não aconteceu

Terminei a leitura de Os invernos da ilha, de Rodrigo Duarte Garcia (Record, 462 páginas), já pensando em escrever uma resenha crítica, apontando alguns pontos positivos e outros negativos do romance. Antes de pôr a mão na massa, porém, entrei nas redes sociais e fiquei sabendo que a coluna do Raphael Montes, em O Globo, apontava a obra do Rodrigo como popular, para se divertir, e então desanimei.
Acontece que há um equívoco tremendo por parte de alguns autores e leitores de literatura de entretenimento quando afirmam que literatura policial, de mistério ou de aventura (em que se encaixaria Os invernos da ilha) são desprezados pela crítica. Este é o tom do texto de Raphael Montes. Ele e tantos outros se equivocam ao dizer que Rubem Fonseca, escritor já canonizado e que é objeto de estudos até em livros didáticos, não tem o reconhecimento que merece porque é taxado por fazer literatura menor. Ledo engano ou uma tentativa forçada de se colocar como vítima.
Ora, a “crítica” (coloco entre …

Escrevo no Amálgama sobre "A montanha mágica"