Ainda sobre as traduções de 1Q84

Como o Charlles Campos mencionou em um comentário do post anterior, era precipitado afirmar que a tradução brasileira de 1Q84 fosse mais "conservadora". Indo mais adiante na literatura, temos o seguinte:
Trad. brasileira:
"- O seu pau é dos grandes?"

Trad. portuguesa: 
"- Tens um membro de tamanho decente? Pode dizer-se que é um pénis grande?"

Trad. espanhola:
"¿La tienes grande?" 

A espanhola nem sequer menciona nenhuma denominação para o órgão sexual masculino.
 Com isso, acabam-se aqui as comparações.

Comentários

charlles campos disse…
a questão é: tens as três versões?
Cassionei Petry disse…
Tenho o livro na versão da Objetiva e os e-books nas outras traduções.
Rodrigo Tomé disse…
Quero muito ler as três versões!
Cassionei Petry disse…
Você acha tranquilo na internet.

Mensagens populares deste blogue

No Traçando Livros de hoje, Milan Kundera e A arte do romance

Uma resenha que não aconteceu