Ainda sobre as traduções de 1Q84
Como o Charlles Campos mencionou em um comentário do post anterior, era precipitado afirmar que a tradução brasileira de 1Q84 fosse mais "conservadora". Indo mais adiante na literatura, temos o seguinte:
Trad. brasileira:
"- O seu pau é dos grandes?"
Trad. portuguesa:
"- Tens um membro de tamanho decente? Pode dizer-se que é um pénis grande?"
Trad. espanhola:
"¿La tienes grande?"
A espanhola nem sequer menciona nenhuma denominação para o órgão sexual masculino.
Com isso, acabam-se aqui as comparações.
Comentários