1Q84 - conservadora a tradução brasileira
Comparem:
Cap. 5 Livro 1
Tradução da edição brasileira, por
Lica Hashimoto
“Antes de voltar para casa e dormir,
precisava tomar algo para relaxar. Não era para menos; ela acabara de mandar um
homem para o lado de lá. O canalha merecia morrer, estava certo, mas mesmo
assim ele era um ser humano.”
Tradução da edição portuguesa, por Maria
João Lourenço e Maria João da Rocha Afonso
“Sentia necessidade de tomar uma
bebida alcoólica para acalmar os nervos antes de se deitar. Vendo bem, tinha
acabado de despachar um homem para o outro mundo. Verdade seja dita que se
tratava de um filho da mãe que merecia ser morto, mas, em última análise, era
um ser humano.”
Tradução para o espanhol, por Gabriel
Álvarez Martínez
“Antes
de volver a su casa y dormir, necesitaba calmar los nervios con una copa. Y es
que hacía tan sólo un rato había enviado al otro barrio a un hombre. Aunque
fuera un hijo de puta que se merecía que lo mataran, una persona era una
persona.”
Comentários
E note: a tradutora nacional trabalhou em cima do original. Será que os Lourenços, Afonsos e Martinez fizeram o mesmo? Não teria sido da versão norte-americana, que dizem ser apressada e apelativa?
Vi muitos dizerem que a tradução brasileira é melhor. Particularmente, não estou gostando da brasileira.
Vou fazer outro post sobre a tradução do 1Q84.